tag:blogger.com,1999:blog-416943278141321583.post2894658825641621721..comments2014-01-21T19:35:08.657+01:00Comments on TA BIBLIA: "Amore" in GiovanniGiovanni Bazzanahttp://www.blogger.com/profile/01016221669336335450noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-416943278141321583.post-50533194208954031252010-04-20T17:07:32.554+02:002010-04-20T17:07:32.554+02:00grazie per la risposta.
lucagrazie per la risposta.<br />lucaAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-416943278141321583.post-91630090928894219892010-04-20T06:16:17.316+02:002010-04-20T06:16:17.316+02:00Caro Luca,
al contrario! Io avevo incontrato la pr...Caro Luca,<br />al contrario! Io avevo incontrato la proposta di Malina per la prima volta proprio studiando 1 Cor 13. In effetti, in quel passo la traduzione con "amore" non vuol proprio dir niente, mentre "lealta'" quadra perfettamente anche con il contesto argomentativo in cui e' inserito il capitolo 13.<br />Paolo cerca di riportare sotto la propria autorita' i glossolali e i profeti di Corinto e quindi si lancia a dire che nessun carisma e' piu' importante dell'obbedienza. Al v. 3 perfino l'atto di dare il proprio corpo non vale nulla se non e' fatto in obbedienza all'ordine della comunita' (non a caso, e' un problema che si ripresentera' al momento della "crisi" montanista quando bisognera' stabilire se i martiri "eretici" e quelli "ortodossi" hanno lo stesso valore). Come sempre in Paolo, il colpo di grazia arriva alla fine del discorso negli ultimi versetti del capitolo 14: l'ordine della comunita' a cui bisogna obbedire non corrisponde ad altro che a quello che dice Paolo stesso!<br />Grazie per la domanda.Giovanni Bazzanahttps://www.blogger.com/profile/01016221669336335450noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-416943278141321583.post-67145123912598326942010-04-19T18:22:43.975+02:002010-04-19T18:22:43.975+02:00andrebbe tradotto allo stesso modo anche 1 Cor 13?...andrebbe tradotto allo stesso modo anche 1 Cor 13? il risultato, però, non mi sembrerebbe altrettanto convincente...<br />lucaAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-416943278141321583.post-76542869484657421792010-04-19T06:23:52.179+02:002010-04-19T06:23:52.179+02:00Cari Censore e Greco,
grazie della richiesta, non ...Cari Censore e Greco,<br />grazie della richiesta, non certo facile da soddisfare!<br />Mi sono permesso di rispondere a entrambi con un nuovo post.<br />SalutiGiovanni Bazzanahttps://www.blogger.com/profile/01016221669336335450noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-416943278141321583.post-32310937661334263332010-04-17T12:14:31.592+02:002010-04-17T12:14:31.592+02:00Mi associo al post del Censore ...e' possibile...Mi associo al post del Censore ...e' possibile trovare una traduzione non solo del vangelo di Giovanni ma anche dei sinottici che sia il piu conforme alle versioni piu antiche a disposizione degli studiosi?<br />Nel caso cio' non fosse possibile non e' che lei professore sarebbe cosi cortese da proporcene una,magari elaborata con i suoi studenti?<br />Per un ricercatore dilettante come me sarebbe una cosa fantastica(non conoscendo purtroppo ne ebraico ne greco antico).<br />Grazie comunque e sempre per i suoi interessanti post che gettano una luce su passi e parole del vangelo che propinateci dalla chiesa in versione edulcorata non ci permettono di poterci fare un'idea il piu verosimile possibile delle parole di Gesu.Greconoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-416943278141321583.post-37508659049300630332010-04-17T03:12:19.962+02:002010-04-17T03:12:19.962+02:00Dal suo post emerge l'importanza di una traduz...Dal suo post emerge l'importanza di una traduzione il più possibile vicina al significato originale del testo, tanto più quando questo significato è lontano dalla teologia moderna.<br /><br />Sarebbe così cortese da indicarmi la migliore traduzione del Nuovo Testamento, da questo punto di vista?<br /><br />Saluti,<br />IlCensoreIl Censorehttps://www.blogger.com/profile/01584751016662084504noreply@blogger.com